نحوه تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی برای ثبت نام
نوشتن آدرس در زبان انگلیسی برعکس فارسی از پلاک شروع میشود و به کشور ختم میشود.
گزارش آگهی/ نحوه تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی برای ثبت نام لاتاری و پر کردن فرم مشخصات لاتاری آمریکا را در این مطلب از سایت می خواهیم به صورت کامل به شما با ذکر مثال توضیح و آموزش دهیم.
برای تکمیل فرم های مهاجرتی و غیر مهاجرتی کشور آمریکا و یا برای سایر مکاتبات و نامه نگاری های به زبان انگلیسی که نیازمند درج آدرس باشد.
نیاز است تا با نحوه تبدیل آدرس از فارسی به انگلیسی برای ثبت نام لاتاری 2025 آشنا شوید، زیرا نوشتن آدرس یکی از ساده ترین بخش های نوشتاری در زبان انگلیسی به شمار می رود. پس اگر با فرمت استاندارد آدرس نویسی به زبان انگلیسی آشنا نیستید، تا انتهای این مقاله همراه ما باشید.
چگونگی تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی
نوشتن آدرس در زبان انگلیسی برعکس فارسی از پلاک شروع میشود و به کشور ختم میشود. به این صورت که ابتدا باید نام و نام خانوادگی را بنویسید بعد شماره پلاک یا شماره طبقه را بنویسید. سپس نام کوچه و پس از آن کدپستی و نام شهر، نام استان و نام کشور را بنویسید.
تفاوت آدرس نویسی در فارسی و انگلیسی
در سال های اخیر و با منظم تر شدن ساخت و سازهای شهری در ایران، نام گذاری دقیق تر خیابان ها و کوچه ها و اختصاص کد پستی به منازل مسکونی و دفاتر تجاری و شرکت ها و … نوشتن آدرس و پیدا کردن آدرس بسیار ساده تر شده است.
در سال های گذشته، عموما از نشانه ها برای پیدا کردن یک آدرس و یا آدرس نویسی استفاده می شد. این موضوع هنوز هم طبق روال گذشته در بین مردم ایران رواج دارد، به طور مثال آدرس نویسی در گذشته با عبارات زیر تکمیل و دقیق می شد:
روبروی پارک، جنب اداره برق، نرسیده به میدان اول، پشت فروشگاه مواد غذایی، بین خیابان ششم و هفتم، اول کوچه، درب سفید رنگ و …
اما نوشتن این توضیحات و نشانه ها در آدرس نویسی انگلیسی معمول نیست. تفاوت دیگر بین آدرس نویسی فارسی و انگلیسی این است که آدرس های فارسی بسیار طولانی تر نوشته می شوند.
به طور مثال اگر آدرس منزل یک شخص به طور مختصر و استاندارد برای تبدیل به انگلیسی به این صورت باشد:
تهران، خیابان گلها، کوچه گل نیلوفر 1، پلاک 28
در آدرس نویسی فارسی رایج و طولانی، این آدرس به این صورت در خواهد آمد:
تهران، بزرگراه حکیم، بین خیابان جواهریان و ضیایی، نرسیده به پارک، خیابان گلها، نبش کوچه گل نیلوفر 1، درب اول، پلاک 28
واضح است که آدرس دوم بسیاری طولانی تر از آدرس اول بوده و تبدیل برخی از بخش های آن به انگلیسی نامفهوم و یا بی فایده به نظر می رسد.
دیگر تفاوت آدرس نویسی فارسی و انگلیسی، ترتیب آن است. در فارسی، ترتیب آدرس از کلیات به جزئیات است، در حالی که در انگلیسی، آدرس از جزییات به کلیات نوشته می شود.
اصطلاحات آدرس نویسی در زبان انگلیسی
در بخش قبل توضیح دادیم که نوشتن آدرس انگلیسی در عین واضح بودن، باید مختصر باشد. در این قسمت به اصطلاحات رایج در آدرس نویسی انگلیسی اشاره می کنیم و عبارات مخفف هر کدام را معرفی می کنیم.
اگر برای ثبت آدرس انگلیسی محدودیت کاراکتر وجود نداشته باشد، می توانید از عنوان های کامل استفاده کنید؛
اما در صورتی که برای درج آدرس انگلیسی، محدودیت تعداد کاراکتر وجود داشته باشد (مانند آن چه در فرم ثبت نام لاتاری و فرم مهاجرتی DS-260 و DS-160 وجود دارد)، به ناچار باید از عبارات مخفف استفاده نمود.
اعداد ترتیبی در آدرس نویسی انگلیسی
در زبان انگلیسی، مشابه زبان فارسی، اعداد شمارشی و اعداد ترتیبی وجود دارند.
اعداد شمارشی برای بیان کمیت و تعداد استفاده می شوند؛ مثلا: پنج بسته، بیست کیلو و … .
اما اعداد ترتیبی برای بیان اولویت، درجه و یا ترتیب هر چیزی استفاده می شوند؛ مثلا روز هفتم، خیابان شانزدهم و … .
اعداد ترتیبی برای نوشتن آدرس هایی که در آن ها از عباراتی مانند کوچه ششم، خیابان یازدهم غربی و … استفاده می شود، کاربرد دارد.
اعداد ترتیبی از یک تا 10:
اول = 1st ، دوم = 2nd ، سوم = 3rd ، چهارم = 4th ، پنجم = 5th ، ششم = 6th ، هفتم = 7th ، هشتم = 8th ، نهم = 9th ، دهم = 10th
اعداد ترتیبی یازده تا 19:
یازدهم = 11th ، دوازدهم = 12th ، سیزدهم = 13th ، چهاردهم = 14th ، پانزدهم = 15th ، شانزدهم = 16th ، هفدهم = 17th ، هجدهم = 18th ، نوزدهم = 19th
از عدد 19 به بعد، نحوه نوشتن اعداد ترتیبی به این شکل خواهد بود:
مثال: بیستم = 20th ، بیست و یکم = 21st ، بیست و دوم = 22nd ، بیست و سوم = 23rd ، بیست و چهارم = 24th و …
مثال: صدم: 100th ، صد و یکم = 101st ، صد و دوم = 102nd ، صد و سوم = 103rd ، صد و چهارم = 104th و …
در ادامه به چند مثال در این زمینه اشاره می کنیم تا موضوع برای شما روشن تر شود:
- نارمک، بلوار گلها، خیابان 112 ام، پلاک 7
No 7, 112th St, Golha Blvd, Narmak QTR
- بن بست 42ام ، کوچه 123 ام، ساختمان خورشید
Khorshid Bldg, 123rd Alley, 42nd Dead End
نکته مهمی که باید در زمان آدرس نویسی به آن توجه کرد این است که در برخی از آدرس ها، نمی توان از اعداد ترتیبی استفاده کرد؛
مثلا آدرس میدان 7 تیر را در انگلیسی به این صورت باید بنویسید: 7 Tir SQ
پس در آدرس هایی از این دست که عدد جزئی از اسم به شمار می رود، باید از اعداد شمارشی استفاده کرد.
آموزش نوشتن جهت جغرافیایی در آدرس انگلیسی
نوشتن جهت های جغرافیایی در زمان تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی، بسیار ساده است.
در این بخش ابتدا به عناوین معادل جهت های جغرافیایی در زبان انگلیسی می پردازیم و سپس با ارائه مثال، آن را کامل خواهیم کرد.
عنوان فارسی شمالی جنوبی شرقی غربی
معادل انگلیسی North South East West
مثال:
- خیابان آزادی شمالی، کوچه رازقی غربی
West Razeghi Alley, North Azadi Ave
- بلوار گلها جنوبی، خیابان کاج شرقی
East Kaj St, South Golha Blvd
چه عباراتی را نباید در آدرس نویسی انگلیسی ترجمه کرد؟
در آدرس نویسی انگلیسی، نباید اسم خیابان و محله و … را به انگلیسی ترجمه کرد.
به خصوص زمانی که عبارات بخصوصی مانند نام اشخاص، القاب، اشیاء و … به عنوان اسم خیابان، کوچه و محله و … وجود داشته باشد، نمی توان از معادل انگلیسی آن ها در آدرس نویسی استفاده کرد.
به طور مثال ترجمه عبارت شهید در اسم خیابان و کوچه ها و … یا نوشتن معادل نام محله ها و میدان و … اشتباه است:
عنوان فارسی آدرس ترجمه صحیح انگلیسی ترجمه اشتباه انگلیسی
کوچه شهید محمدی Shahid Mohammadi Alley Martyr Mohammadi Alley
میدان آزادی Azadi SQ Freedom SQ
محله گلها Golha Quarter Flowers Quarter
چطور باید آدرس فارسی را به صورت خلاصه به انگلیسی نوشت؟
معمولا در آدرس های فارسی پس از نام بردن از چندین خیابان، میدان، بلوار، کوچه و … تازه به محل اصلی منزل یا محل کار می رسیم. اما در آدرس نویسی انگلیسی، نیازی به این کار نیست و آدرس باید در حد امکان خلاصه ولی درست و دقیق نوشته شود.
به طور مثال آدرس طولانی زیر را باید به این شکل خلاصه کرد و فقط اجزای اصلی را برای تبدیل به انگلیسی نوشت:
آدرس طولانی: تهران، بزرگراه حکیم، بین خیابان جواهریان و ضیایی، نرسیده به پارک، خیابان گلها، نبش کوچه گل نیلوفر 1، درب اول، پلاک 28
آدرس مختصر: تهران، خیابان گلها، کوچه گل نیلوفر 1، پلاک 28
تبدیل آدرس به انگلیسی:
No 28, 1st Gol Niloofar Alley, Golha St
جمع بندی
هنگام نوشتن آدرس به انگلیسی در خیلی از موارد شکل اختصاری اسامی باید به کار برود. برای مثال شکل اختصاری st باید به جای Street بکار برده شود. همچنین حرف اول اسامی خاص (کشورها، استان ها، شهرها…) و شکل های اختصاری باید با حروف بزرگ نوشته شود.
اگر می خواهید آدرس را روی پاکت نامه بنویسید باید هم آدرس فرستنده را روی پاکت بنویسید و هم آدرس گیرنده را. ابتدا آدرس فرستنده را در گوشه بالا سمت چپ بنویسید و سپس آدرس گیرنده را پایین آن سمت راست بنویسید. فراموش نکنید که برای این کار حتما باید اسم شخص یا شرکت/سازمان فرستنده را به ابتدای آدرس فرستنده و اسم شخص یا شرکت/سازمان گیرنده را به ابتدای آدرس گیرنده اضافه کنید.
اگر با فرمت استاندارد آدرس نویسی به زبان انگلیسی آشنا نیستید، توصیه می کنیم تا برای ثبت اطلاعات خود برای لاتاری آمریکا از کارشناسان باتجربه کمک بگیرید.
در صورتی که برای تکمیل فرم مهاجرتی DS-260 و فرم غیرمهاجرتی DS-160 نیاز به راهنمایی دارید می توانید از طریق شماره های تماس 91031642-021 و 28421057-021 با کارشناسان موسسه ایرانیان لاتاری در تماس باشید.
انتهای پیام
افزودن دیدگاه جدید